100+ Sanskrit Tattoo Ideas – Part 1
In our pursuit to make ancient Sanskrit wisdom available to all. We have created this article featuring the top 100 (in two parts) Sanskrit short phrases that are most popular and can be served as ideas for Sanskrit Tattoos. We have also tried to feature the source Shloka for some of the phrases. Needless to say, all the phrases are translated into Hindi and English.
For the visuals, we will gradually add one to each of the phrases, the images will also be posted on our social channels.
योगः कर्मसु कौशलम्।
yogaḥ karmasu kauśalam।
Yoga is skill in action.
कर्मों में कुशलता
ही योग है।
Original Source – Bhagavad Gita – Chapter 2 Verse 50
बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते |
तस्माद्योगाय युज्यस्व
योगः कर्मसु कौशलम्॥
Transliteration:
buddhiyukto
jahātīha ubhe sukṛtaduṣkṛte।
tasmādyogāya yujyasva yogaḥ
karmasu kauśalam॥
English
translation:
Endowed with wisdom
(evenness of mind), one casts off in this life both good and
evil deeds;
therefore, devote thyself to Yoga; Yoga is
skill in action.
Hindi
Translation:
बुद्धि (समता) से
युक्त मनुष्य यहाँ जीवित अवस्था में ही पुण्य और पाप दोनों का
त्याग कर देता है।
अतः तू योग (समता) में लग जा, क्योंकि
योग ही कर्मों में कुशलता है।
उद्धरेदात्मनात्मानम्।
uddharedātmanātmānam।
One must elevate oneself by one’s own self.
अपने द्वारा
अपना उद्धार करें।
Original Source – Bhagavad Gita – Chapter 6 Verse 5
उद्धरेदात्मनात्मानं नात्मानमवसादयेत्।
आत्मैव ह्यात्मनो
बन्धुरात्मैव रिपुरात्मनः॥
Transliteration:
uddharedātmanātmānaṃ
nātmānamavasādayet।
ātmaiva hyātmano bandhurātmaiva
ripurātmanaḥ॥
English
translation:
One must elevate himself
by his own self; one must not degrade oneself.
The mind is
the friend of the individual, and his enemy as well.
Hindi
Translation:
अपने द्वारा अपना उद्धार
करें, अपना पतन न करें,
क्योंकि आप ही अपने मित्र हैं और आप ही
अपने शत्रु हैं।
नभःस्पृशं दीप्तम्।
nabhaḥspṛśaṃ dīptam।आकाश को स्पर्श करनेवाला और दैदीप्यमान।
Original Source – Bhagavad Gita – Chapter 11 Verse 24
नभःस्पृशं
दीप्तमनेकवर्णं
व्यात्ताननं
दीप्तविशालनेत्रम्।
दृष्ट्वा हि त्वां
प्रव्यथितान्तरात्मा
धृतिं न
विन्दामि शमं च विष्णो॥
Transliteration:
nabhaḥspṛśaṃ
dīptamanekavarṇaṃ
vyāttānanaṃ
dīptaviśālanetram।
dṛṣṭvā hi tvāṃ
pravyathitāntarātmā
dhṛtiṃ na vindāmi
śamaṃ ca viṣṇo॥
English
translation:
O
Vishnu, on seeing your cosmic form
touching the sky, shining in many
colours, with mouths wide open, with
large fiery eyes, I am terrified at
heart, and find neither courage nor
peace.
Hindi
Translation:
हे
विष्णो! आपके अनेक दैदीप्यमान वर्ण हैं,
आप आकाश को स्पर्श कर रहे हैं, आपका मुख
फैला हुआ है, आपके नेत्र प्रदीप्त और
विशाल हैं। ऐसे आपको देखकर भयभीत अन्तःकरण
वाला मैं धैर्य और शान्ति को प्राप्त नहीं
हो रहा हूँ।
Wear Sanskrit proudly!
Buy ReSanskrit
Merchandise...
Browse
Collection!
युद्धाय कृतनिश्चयः।
yuddhāya kṛtaniścayaḥ।
Stood up with the resolution to fight
the battle.
युद्ध के
लिये निश्चय करके खड़ा हुआ।
Original Source –>Bhagavad Gita – Chapter 2 Verse 37
हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा
भोक्ष्यसे महीम्।
तस्मादुत्तिष्ठ
कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः॥
Transliteration:
hato
vā prāpsyasi svargaṃ jitvā vā bhokṣyase
mahīm।
tasmāduttiṣṭha kaunteya
yuddhāya kṛtaniścayaḥ॥
English
translation:
If
you are slain, you shall attain
heaven, or if you conquer, you shall
enjoy the earth.
Therefore, O
Arjun, stand up with the resolution
to fight the battle.
Hindi
Translation:
या
तो तू युद्ध में वीरगति को प्राप्त
होकर स्वर्ग को प्राप्त करेगा, या
जीतकर पृथ्वी का राज्य भोगेगा।
इसलिये हे अर्जुन, तू युद्ध के
लिये निश्चय करके खड़ा हो जा।
परस्परं भावयन्तः।
परस्पर उन्नति करनेवाले।
Original Source – Bhagavad Gita – Chapter 3 Verse 11
देवान्भावयतानेन ते देवा
भावयन्तु वः।
परस्परं
भावयन्तः श्रेयः
परमवाप्स्यथ॥
Transliteration:
devānbhāvayatānena
te devā bhāvayantu
vaḥ।
parasparaṃ
bhāvayantaḥ śreyaḥ
paramavāpsyatha॥
English
translation:
By
this, please the
Gods, and the Gods
will support you.
Thus, nourishing
one another, you
will attain the
highest good.
Hindi
Translation:
तुम
लोग इस यज्ञ द्वारा
देवताओं की उन्नति
करो, और वे देवतागण
तुम्हारी उन्नति
करें।
इस प्रकार
परस्पर उन्नति करते
हुये परम श्रेय को
तुम प्राप्त
होगे।
कर्मण्येवाधिकारस्ते।
karmaṇyevādhikāraste।
You only have the right
to perform your
actions.
कर्तव्य-कर्म
करने में ही तेरा अधिकार
है।
Original Source – Bhagavad Gita – Chapter 2 Verse 47
कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु
कदाचन।
मा
कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते
सङ्गोऽस्त्वकर्मणि॥
Transliteration:
karmaṇyevādhikāraste
mā phaleṣu kadācana।
mā
karmaphalaheturbhūrmā te
saṅgo’stvakarmaṇi॥
English
translation:
You
only have the right to
perform your actions;
you are not entitled to
the fruits of the
actions.
Never be
motivated by the results
of your activities, and
never be attached to not
doing the duty.
Hindi
Translation:
कर्तव्य-कर्म
करने में ही तेरा अधिकार
है, फलों में कभी नहीं।
अतः तू कर्मफल का
हेतु भी मत बन, और तेरी
अकर्मण्यता में भी आसक्ति
न हो।
सत्येनापद्यतेऽमृतम्।
सत्य से अमृतत्व उत्पन्न होता है।
अमृतं
चैव
मृत्युश्च
द्वयं
देहे
प्रतिष्ठितम्।
मोहादापद्यते
मृत्युः
सत्येनापद्यतेऽमृतम्॥
Translitertion:
amṛtaṃ
caiva
mṛtyuśca
dvayaṃ
dehe
pratiṣṭhitam।
mohādāpadyate
mṛtyuḥ
satyenāpadyate’mṛtam॥
English
translation:
Immortality
and
death,
both
reside
in
the
body
only.
Death
comes
out
of
delusion,
and
immorality
comes
out
of
the
truth.
Hindi
Translation:
मृत्यु
और
अमृतत्व
दोनों
हमेशा
देह
में
स्थित
हैं
|
मोह
(अज्ञानता)
से
मृत्यु
उत्पन्न
होती
है,
और
सत्य
से
अमृतत्व
उत्पन्न
होता
है।
मदायत्तं तु पौरुषम्।
मेरा पुरुषार्थ मेरे हाथ में है।
Original Source – Veṇisaṃhāram – Act 3 Verse 37
सूतो
वा
सूतपुत्रो
वा
यो
वा
को
वा
भवाम्यहम्।
दैवायत्तं
कुले
जन्म
मदायत्तं
तु
पौरुषम्॥
Transliteration:
sūto
vā
sūtaputro
vā
yo
vā
ko
vā
bhavāmyaham।
daivāyattaṃ
kule
janma
madāyattaṃ
tu
pauruṣam॥
English
translation:
I
may
be
a
charioteer,
or
the
son
of
the
charioteer,
or
anyone
else,
that
does
not
matter,
because
the
family
in
which
I
am
born
is
in
the
hands
of
destiny,
but
my
valor
is
in
my
hands.
Hindi
Translation:
मैं
सूत
हूँ,
सूतपुत्र
हूँ,
या
जो
भी
कोई
हूँ,
(उससे
कोई
फर्क
नहीं
पड़ता);
क्योंकि,
मैं
कौन
से
कुल
में
जन्म
लूँ
ये
तो
दैव
के
हाथ
में
है,
लेकिन
मेरा
पुरुषार्थ
तो
मेरे
हाथ
में
है।
धर्मो रक्षति रक्षितः।
रक्षित किया हुआ धर्म रक्षा करता है।
Original Source – Manusmṛti – Chapter 8 Verse 15
धर्म
एव
हतो
हन्ति
धर्मो
रक्षति
रक्षितः।
तस्माद्धर्मो
न
हन्तव्यो
मा
नो
धर्मो
हतोऽवधीत्॥
dharma
eva
hato
hanti
dharmo
rakṣati
rakṣitaḥ।
tasmāddharmo
na
hantavyo
mā
no
dharmo
hato’vadhīt॥
English
translation:
The
Dharma,
which
is
destroyed,
destroys;
and
Dharma
which
is
protected,
protects.
Hence,
Dharma
should
not
be
destroyed,
so
it
does
not
destroy
us.
Hindi
Translation:
जिसका
नाश
हुआ
है,
ऐसा
धर्म
विनाशकारी
होता
है;
और
रक्षित
किया
हुआ
धर्म
रक्षा
करता
है।
अतः
धर्म
का
विनाश
नहीं
करना
चाहिए,
और
ऐसा
धर्म
हमारा
विनाश
न
करे।
स्वयमेव मृगेन्द्रता।
सिंह अपने आप ही राजा होता है।
नाभिषेको
न
संस्कारः
सिंहस्य
क्रियते
वने।
विक्रमार्जितसत्त्वस्य
स्वयमेव
मृगेन्द्रता॥
vikramārjitasattvasya svayameva mṛgendratā॥
There is no coronation nor any ritual for the lion,
yet he becomes the king of the jungle by his own attributes and heroism.
वन में सिंह का कोई अभिषेक या संस्कार नहीं किया जाता।
अपने पराक्रम से वह खुद ही मृगेन्द्रपद प्राप्त कर लेता है।
सा विद्या या विमुक्तये।
विद्या वह है जो मुक्ति का कारण बने।
Original Source – Viṣṇupurāṇa – 1.19.41
तत्कर्म
यन्न
बन्धाय
सा
विद्या
या
विमुक्तये।
आयासायापरं
कर्म
विद्यान्या
शिल्पनैपुणम्॥
tatkarma
yanna
bandhāya
sā
vidyā
yā
vimuktaye।
āyāsāyāparaṃ
karma
vidyānyā
śilpanaipuṇam॥
English
translation:
That
which
does
not
bind
is
action;
that
which
liberates
is
knowledge.
All
other
acts
are
merely
a
cause
of
fatigue,
and
all
other
learning
is
mere
exhibition
skill
in
arts.
Hindi
Translation:
कर्म
वह
है
जो
बन्धन
का
कारण
न
हो;
विद्या
वह
है
जो
मुक्ति
का
कारण
बने।
अन्य
कर्म
केवल
श्रम
मात्र
है,
और
अन्य
विद्याएँ
केवल
यांत्रिक
निपुणता
है।
सर्वे सन्तु निरामयाः।
sarve
santu
nirāmayāḥ।
May
all
be
healthy.
सभी
निरोगी
हों।
Original Source – Garuḍapurāṇa – Chapter 35 Verse 51
सर्वेऽत्र
सुखिनः
सन्तु
सर्वे
सन्तु
निरामयाः।
सर्वे
भद्राणि
पश्यन्तु
मा
कश्चिद्दुःखभाग्भवेत्॥
sarve’tra
sukhinaḥ
santu
sarve
santu
nirāmayāḥ।
sarve
bhadrāṇi
paśyantu
mā
kaścid
duḥkhabhāg
bhavet॥
English
translation:
May
all
be
happy;
may
all
be
healthy;
may
all
see
good;
may
none
partake
suffering.
Hindi
Translation:
यहाँ
(पृथ्वी
पर)
सभी
लोग
सुखी
हों,
सभी
निरोगी
हों,
सभी
मंगलमय
(होता)
देखें।
यहाँ
किसी
को
भी
दुःख
की
प्राप्ति
न
हो।
एकान्ते सुखमास्यताम्।
ekānte
sukhamāsyatām।
Live
happily
in
solitude.
एकांत
में
सुख
का
सेवन
करें।
Original Source – Sādhanāpañcakam – Verse 5
एकान्ते
सुखमास्यतां
परतरे
चेतः
समाधीयतां
पूर्णात्मा
सुसमीक्ष्यतां
जगदिदं
तद्बाधितं
दृश्यताम्।
प्राक्कर्म
प्रविलाप्यतां
चितिबलान्नाप्युत्तरैः
श्लिष्यतां
प्रारब्धं
त्विह
भुज्यतामथ
परब्रह्मात्मना
स्थीयताम्॥
ekānte
sukhamāsyatāṃ
paratare
cetaḥ
samādhīyatāṃ
pūrṇātmā
susamīkṣyatāṃ
jagadidaṃ
tadbādhitaṃ
dṛśyatām।
prākkarma
pravilāpyatāṃ
citibalānnāpyuttaraiḥ
śliṣyatāṃ
prārabdhaṃ
tviha
bhujyatāmatha
parabrahmātmanā
sthīyatām॥
English
translation:
Live
happily
in
solitude
and
focus
the
mind
on
God.
See
carefully
the
infinite
Self
and
notice
how
it
eliminates
this
fleeting
existence
called
the
world.
Through
the
power
of
consciousness,
dissolve
your
past
karma,
remain
unaffected
by
your
later
karma,
and
experience
your
present
karma.
In
this
way,
remain
established
in
the
awareness
of
the
Supreme
Self.
Hindi
Translation:
एकान्त
के
सुख
का
सेवन
करें,
परब्रह्म
में
चित्त
को
लगायें,
परब्रह्म
की
खोज
करें,
इस
विश्व
को
उससे
व्याप्त
देखें,
पूर्व
कर्मों
का
नाश
करें,
मानसिक
बल
से
भविष्य
में
आने
वाले
कर्मों
का
आलिंगन
करें,
प्रारब्ध
का
यहाँ
ही
भोग
करके
परब्रह्म
में
स्थित
हो
जाएँ।
वसुधैव कुटुम्बकम्।
पूरी धरती एक परिवार है।
अयं
निजः
परो
वेति
गणना
लघुचेतसाम्।
उदारचरितानां
तु
वसुधैव
कुटुम्बकम्॥
ayaṃ
nijaḥ
paro
veti
gaṇanā
laghucetasām।
udāracaritānāṃ
tu
vasudhaiva
kuṭumbakam॥
English
translation:
This
is
mine
or
someone
else’s,
such
is
the
consideration
of
the
low-minded,
but
for
generous
people,
the
whole
earth
is
like
a
family.
Hindi
Translation:
यह
मेरा
है,
यह
दूसरों
का
है,
ऐसी
सोच
छोटे
विचार
वालों
की
होती
है।
पर
उदार
लोगों
के
लिए
पूरी
धरती
ही
एक
परिवार
की
तरह
होती
है।
Bring
Sanskrit
home!
Buy
ReSanskrit
Merchandise...
Browse
Collection!
नास्ति मातृसमा प्रिया।
nāsti
mātṛsamā
priyā।
There
is
no
one
dear
like
Mother.
माँ
जैसा
कोई
प्रिय
नहीं।
नास्ति
मातृसमा
छाया
नास्ति
मातृसमा
गतिः।
नास्ति
मातृसमं
त्राणं
नास्ति
मातृसमा
प्रिया॥
Transliteration:
buddhiyukto
jahātīha
ubhe
sukṛtaduṣkṛte।
tasmādyogāya
yujyasva
yogaḥ
karmasu
kauśalam॥
English
translation:
There
is
no
shadow
like
Mother.
There
is
no
destiny
like
Mother.
There
is
no
protection
like
Mother.
There
is
no
one
dear
like
Mother.
Hindi
Translation:
माँ
जैसी
छाया
नहीं।
माँ
जैसी
गति
नहीं।
माँ
जैसी
कोई
रक्षा
नहीं।
माता
जैसा
कोई
प्रिय
नहीं।
लोकाः समस्ताः सुखिनो भवन्तु।
सब लोक सुखी हों।
स्वस्ति
प्रजाभ्यः
परिपालयन्तां
न्याय्येन
मार्गेण
महीं
महीशाः।
गोब्राह्मणेभ्यः
शुभमस्तु
नित्यं
लोकाः
समस्ताः
सुखिनो
भवन्तु॥
Transliteration:
svasti
prajābhyaḥ
paripālayantāṃ
nyāyyena
mārgeṇa
mahīṃ
mahīśāḥ।
gobrāhmaṇebhyaḥ
śubhamastu
nityaṃ
lokāḥ
samastāḥ
sukhino
bhavantu॥
English
translation:
May
there
be
auspiciousness
to
the
people;
may
the
kings
rule
the
earth
along
the
right
path;
may
the
cows
and
brahmans
(knower
of
Vedas)
be
fortunate;
may
all
beings
be
happy.
Hindi
Translation:
सभी
लोगों
का
कल्याण
हो,
सभी
राजा
पृथ्वी
का
उचित
मार्ग
से
पिरपालन
करें,
गायों
और
ब्राह्मणों
का
कल्याण
हो,
और
सब
लोक
सुखी
हों।
परोपकारार्थमिदं शरीरम्।
paropakārārthamidaṃ
śarīram।
This
human
body
is
for
the
beneficence
of
others.
यह
शरीर
भी
दूसरों
के
लिए
है।
परोपकाराय
फलन्ति
वृक्षाः परोपकाराय
वहन्ति
नद्यः।
परोपकाराय
दुहन्ति
गावः परोपकारार्थमिदं
शरीरम्॥
Transliteration:
paropakārāya
phalanti
vṛkṣāḥ paropakārāya
vahanti
nadyaḥ।
paropakārāya
duhanti
gāvaḥ
paropakārārthamidaṃ
śarīram॥
English
translation:
The
trees
give
fruits
for
the
beneficence
of
others.
The
rivers
flow
for
the
beneficence
of
others.
The
cows
give
milk
for
the
beneficence
of
others.
Similarly,
this
human
body
is
also
for
the
beneficence
of
others.
Hindi
Translation:
वृक्ष
दूसरों
के
लिए
फल
देते
हैं।
नदियाँ
दूसरों
के
लिए
बहती
हैं।
गाएँ
दूसरों
के
लिए
दूध
देती
हैं।
वैसे
ही,
यह
शरीर
भी
दूसरों
के
लिए
ही
है।
उद्योगो नरभूषणम्।
सतत काम में रहना मनुष्य का आभूषण है।
अश्वस्य
भूषणं
वेगो
मत्तं
स्याद्गजभूषणम्।
चातुर्यं
भूषणं
नार्याः
उद्योगो
नरभूषणम्॥
Transliteration:
aśvasya
bhūṣaṇaṃ
vego
mattaṃ
syādgajabhūṣaṇam।
cāturyaṃ
bhūṣaṇaṃ
nāryāḥ
udyogo
narabhūṣaṇam॥
English
translation:
Speed
is
the
ornament
of
the
horse.
The
majestic
walk
is
the
glory
of
the
elephant.
Being
wise
is
an
asset
to
a
woman;
and
always
being
engaged
in
some
work
is
glorious
for
a
person.
Hindi
Translation:
घोड़े
का
आभूषण
वेग
है;
मत्त
हाथी
का
आभूषण
है;
चातुर्य
नारी
का
आभूषण
है;
और
सतत
काम
में
रहना
मनुष्य
का
आभूषण
है।
संहतिः कार्यसाधिका।
saṃhatiḥ
kāryasādhikā।
The
group
is
able
to
accomplish
the
work.
समूह
कार्य
सिद्ध
कर
सकता
है।
अल्पानामपि
वस्तूनां
संहतिः
कार्यसाधिका।
तृणैर्गुणत्वमापन्नैर्बध्यन्ते
मत्तदन्तिनः॥
Transliteration:
alpānāmapi
vastūnāṃ
saṃhatiḥ
kāryasādhikā।
tṛṇairguṇatvamāpannairbadhyante
mattadantinaḥ॥
English
translation:
The
group
of
even
small
things
is
also
able
to
accomplish
the
work.
Just
like
when
numerous
blades
of
grass
come
together,
they
can
even
tie
a
drunken
elephant.
Hindi
Translation:
छोटे
छोटे
चीज़ों
का
समूह
भी
कार्य
सिद्ध
कर
सकता
है।
जैसे
घास
के
छोटे
टुकड़े
इकट्ठा
करके
मत्त
हाथी
भी
बांधा
जा
सकता
है।
न निश्चितार्थात् विरमन्ति धीराः।
धैर्यशील व्यक्ति निश्चित किया हुआ काम पूरा होने तक नहीं रुकते।
रत्नैर्महार्हैस्तुतुषुर्न
देवाः न
भेजिरे
भीमविषेण
भीतिम्।
सुधां
विना
न
प्रययुर्विरामं न
निश्चितार्थात्
विरमन्ति
धीराः॥
Transliteration:
ratnairmahārhaistutuṣurna
devāḥ
na
bhejire
bhīmaviṣeṇa
bhītim।
sudhāṃ
vinā
na
prayayurvirāmaṃ
na
niścitārthāt
viramanti
dhīrāḥ॥
English
translation:
Gods
did
not
get
satisfied
with
precious
stones,
were
not
afraid
by
dangerous
poison,
did
not
stop
until
they
attained
the
immortality
nectar.
Courageous
people
do
not
stop
until
they
reach
their
goals.
Hindi
Translation:
देव
रत्नों
से
संतुष्ट
नहीं
हुए,
भयानक
विष
से
भी
नहीं
डरे,
और
अमृत
मिलने
तक
नहीं
रुके।
धैर्यशील
व्यक्ति
निश्चित
किया
हुआ
काम
पूरा
होने
तक
नहीं
रुकते।
आरोग्यं परमं भाग्यम्।
ārogyaṃ
paramaṃ
bhāgyam।
Good
health
is
the
greatest
fortune.
उत्तम
आरोग्य
परम
भाग्य
की
बात
है।
व्यायामाल्लभते
स्वास्थ्यं
दीर्घायुष्यं
बलं
सुखम्।
आरोग्यं
परमं
भाग्यं
स्वास्थ्यं
सर्वार्थसाधनम्॥
Transliteration:
vyāyāmāllabhate
svāsthyaṃ
dīrghāyuṣyaṃ
balaṃ
sukham।
ārogyaṃ
paramaṃ
bhāgyaṃ
svāsthyaṃ
sarvārthasādhanam॥
English
translation:
One
gets
health,
strength,
long
life
and
happiness
by
exercise.
Good
health
is
the
greatest
fortune,
and
health
is
the
means
for
everything.
Hindi
Translation:
इंसान
को
स्वास्थ्य,
दीर्घायुष्य,
बल
और
आनन्द
व्यायाम
से
मिलते
हैं।
उत्तम
आरोग्य
परम
भाग्य
की
बात
है,
और
स्वास्थ्य
सब
कुछ
पाने
का
साधन
होता
है।
अहिंसा परमो धर्मः।
ahiṃsā
paramo
dharmaḥ।
Non-violence
is
the
supreme
Dharma.
अहिंसा
सबसे
बड़ा
धर्म
है।
Original source – Mahābhāratam – Anuśāsanaparva – Chapter 116 – Verse 25
अहिंसा
परमो
धर्मस्तथाहिंसा
परं
तपः।
अहिंसा
परमं
सत्यं
ततो
धर्मः
प्रवर्तते॥
ahiṃsā
paramo
dharmastathāhiṃsā
paraṃ
tapaḥ।
ahiṃsā
paramaṃ
satyaṃ
tato
dharmaḥ
pravartate॥
English
translation:
Non-violence
is
the
supreme
Dharma,
it
is
the
ultimate
penance,
and
it
is
the
ultimate truth.
The
Dharma
comes
from
it.
Hindi
Translation:
अहिंसा
सबसे
बड़ा
धर्म
है।
अहिंसा
सबसे
बड़ा
तप
है।
अहिंसा
सबसे
बड़ा
सत्य
है,
उसी
से
धर्म
के
प्रवृत्ति
होती
है।
द्वा सुपर्णा सयुजा सखाया।
dvā
suparṇā
sayujā
sakhāyā।
Two
birds
live
together,
and
are
friends
of
each
other.
दो
पंछी
जो
एक
दूसरे
के
स्नेही
हैं,
एक
साथ
रहते
हैं।
Original source – Ṛgveda – Maṇḍala 1 – Sūkta 164 – Hymn 20
द्वा
सुपर्णा
सयुजा
सखाया समानं
वृक्षं
परि
षस्वजाते।
तयोरन्यः
पिप्पलं
स्वाद्वत्त्यनश्नन्नन्यो
अभि
चाकशीति॥
Transliteration:
dvā
suparṇā
sayujā
sakhāyā samānaṃ
vṛkṣaṃ
pari
ṣasvajāte।
tayoranyaḥ
pippalaṃ
svādvattyanaśnannanyo
abhi
cākaśīti॥
English
translation:
Two
birds,
beautiful
of
wing,
close
companions,
cling
to
one
common
tree:
of
the
two
one
eats
the
sweet
fruit
of
the
tree,
the
other
eats
not
but
watches
his
fellow.
Hindi
Translation:
दो
पंछी,
जो
सुन्दर
पंख
वाले
हैं,
एक
दूसरे
के
स्नेही
हैं,
एक
ही
वृक्ष
पर
बैठते
हैं।
उनमें
से
एक
उस
पेड़
के
फल
खाता
है,
तो
दूसरा
फल
न
खाते
हुए
सिर्फ़
बैठा
हुआ
अपने
साथी
को
देखता
है।
सं गच्छध्वम्।
saṃ
gacchadhvam।
Walk
together.
एक
साथ
चलो।
Original source – Ṛgveda – Maṇḍala 10 – Sūkta 191 – Hymn 2
सं
गच्छध्वं
सं
वदध्वं
सं
वो
मनांसि
जानताम्।
देवा
भागं
यथा
पूर्वे
संजानाना
उपासते॥
Transliteration:
saṃ
gacchadhvaṃ
saṃ
vadadhvaṃ
saṃ
vo
manāṃsi
jānatām।
devā
bhāgaṃ
yathā
pūrve
saṃjānānā
upāsate॥
English
translation:
Walk
together,
talk
together,
let
your
minds
understand
together,
like
the
gods
shared
their
portion
of
sacrifice.
Hindi
Translation:
एक
साथ
चलो,
एक
साथ
बोलो,
तुम्हारे
मन
एक
हों,
जैसे
प्राचीन
समय
में
देवता
यज्ञ
में
परस्पर
भाग
लेते
थे।
निष्ठा धृतिः सत्यम्।
niṣṭhā
dhṛtiḥ
satyam।
Dedication,
Steadfastness,
and
Truth.
निष्ठा,
स्थिरता
और
सत्य।
(Motto of the University of Delhi)
नैपुण्यात् विजयो ध्रुवम्।
naipuṇyāt
vijayo
dhruvam।
Skill
confirms
victory.
नैपुण्य
से
विजय
निश्चित
है।
(Motto of the College of Defence Management)
प्रज्ञानं ब्रह्म।
prajñānaṃ
brahma।
Knowledge
is
the
Absolute.
ज्ञान
ही
ब्रह्म
है।
(Motto of Manipal University and Jawahar Navoday Vidyalay)
बलस्य मूलं विज्ञानम्।
balasya
mūlaṃ
vijñānam।
Science
is
the
root
of
power.
बल
का
मूल
विज्ञान
है।
(Motto of the DRDO)
बहुजनहिताय बहुजनसुखाय।
bahujanahitāya
bahujanasukhāya।
For
the
well-being
of
many
people,
for
the
pleasure
of
many
people.
अधिक
लोगों
के
हित
के
लिए,
अधिक
लोगों
के
सुख
के
लिए।
(Motto of the All India Radio)
महावेगश्च दृढव्रतः।
mahāvegaśca
dṛḍhavrataḥ।
Fast
in
speed,
fast
in
determination.
महान
वेग
और
दृढ
संकल्प।
(Motto of the Thunderbirds Squadron, Indian Air Force)
यतो धर्मस्ततो जयः।
yato
dharmastato
jayaḥ।
Where
is
righteousness,
there
is
victory.
जहाँ
धर्म
है,
वहाँ
जय
है।
(Motto of the Supreme Court of India)
योगक्षेमं वहाम्यहम्।
yogakṣemaṃ
vahāmyaham।
I
take
care
of
your
welfare.
में
योगक्षेम
वहाता
हूँ।
(Motto of the LIC of India and Visvesvaraya National Institute of Technology, Nagpur)
योगस्थः कुरु कर्माणि।
yogasthaḥ
kuru
karmāṇi।
Do
deed
situated
in
Yoga.
योग
में
स्थित
कर्म
करो।
(Motto of Kurukshetra University)
रूपान्तरीकरणाय।
rūpāntarīkaraṇāya।
For
transformation.
रूपान्तर
करने
के
लिए।
(Motto of St. Xavier’s School, Bokaro)
विद्या विनयेन शोभते।
vidyā
vinayena
śobhate।
Knowledge
shines
by
humbleness.
विद्या
विनय
से
शोभा
देती
है।
(Motto of Rajhans Vidyalaya, Mumbai)
विद्ययाऽमृतमश्नुते।
vidyayā’mṛtamaśnute।
Immortality
is
obtained
by
knowledge.
विद्या
से
अमृत
की
प्राप्ति
होती
है।
(Motto of Banaras Hindu University, Varanasi)
विद्या ददाति विनयम्।
vidyā
dadāti
vinayam।
Knowledge
gives
humbleness.
विद्या
विनय
देती
है।
(Motto of Gayatri Vidyapeeth, Haridwar)
विद्यैव सर्वधनम्।
vidyaiva
sarvadhanam।
Wisdom
is
all
wealth.
विद्या
ही
सारा
धन
है।
(Motto of the University of Moratuwa, Sri Lanka)
विश्वजीवनामृतं ज्ञानम्।
viśvajīvanāmṛtaṃ
jñānam।
Knowledge
is
nectar
of
global
life.
विश्व-जीवन
का
अमृत
ज्ञान
है।
(Motto of IIITM, Gwalior)
वीरभोग्या वसुन्धरा।
vīrabhogyā
vasundharā।
The
brave
shall
inherit
the
earth.
पृथ्वी
वीरों
की
विरासत
है।
(Motto of the Rajputana Rifles, Indian Army)
श्रमं विना न किमपि साध्यम्।
śramaṃ
vinā
na
kimapi
sādhyam।
Nothing
can
be
accomplished
without
efforts.
श्रम
के
बिना
कुछ
भी
साध्य
नहीं
होता।
(Motto of IIT, Roorkee)
सत्यमेव जयते।
satyameva
jayate।
Truth
alone
triumphs.
सत्य
की
ही
जय
होती
है।
(National motto of the Republic of India)
Original Source – Muṇḍakopaniṣad – 3.1.6
सत्यमेव
जयते
नानृतं सत्येन
पन्था
विततो
देवयानः।
येनाक्रमन्त्यृषयो
ह्याप्तकामा
यत्र
तत्सत्यस्य
परमं
निधानम्॥
Transliteration:
satyameva
jayate
nānṛtaṃ
satyena
panthā
vitato
devayānaḥ।
yenākramantyṛṣayo
hyāptakāmā
yatra
tatsatyasya
paramaṃ
nidhānam॥
English
translation:
Truth
alone
truimphs,
not
untruth.
By
truth
is
laid
out
the
divine
path
along
which
sages,
their
desires
fulfilled,
ascend
to
where
Truth
has
its
supreme
abode.
Hindi
Translation:
सत्य
की
ही
विजय
होती
है,
असत्य
की
नहीं।
सत्य
से
ही
वह
दैवी
मार्ग
जाता
है,
जहाँ
से
ऋषियों
ने
अपनी
इच्छाएँ
पूरी
की,
और
उस
मार्ग
पर
चले,
जहाँ
परम
सत्य
का
निवास-स्थान
है।
सत्ये सर्वं प्रतिष्ठितम्।
satye
sarvaṃ
pratiṣṭhitam।
Everything
is
situated
in
Truth.
सत्य
में
सब
कुछ
स्थित
है।
(Motto of Acharya Nagarjuna University, Guntur)
सद्रक्षणाय खलनिग्रहणाय।
sadrakṣaṇāya
khalanigrahaṇāya।
To
protect
good
and
to
control
evil.
सज्जनों
के
रक्षा
और
दुष्टों
को
दंड
देने
के
लिए।
(Motto of Maharashtra Police)
सदैव सर्वोत्तमः।
sadaiva
sarvottamaḥ।
Always
the
best.
हमेशा
सबसे
उत्तम।
(Motto of the Sharks Squadron, Indian Air Force)
सर्वं पश्यामि।
sarvaṃ
paśyāmi।
I
see
everything.
सब
देखता
हूँ।
(Motto of the Lynx Squadron, Indian Air Force)
सह वीर्यं करवावहै।
saha
vīryaṃ
karavāvahai।
Let
us
perform
valorous
actions
together.
हम
दोनों
मिलकर
वीरता
वाले
काम
करें।
(Motto of Vidya Mandir Senior Secondary School, Chennai)
Original Source – Kathopaniṣad/Kṛṣṇayajurveda
ॐ
सह
नाववतु
सह
नौ
भुनक्तु
सह
वीर्यं
करवावहै।
तेजस्वि
नावधीतमस्तु मा
विद्विषावहै।
ॐ
शान्तिः
शान्तिः
शान्तिः॥
Transliteration:
oṃ
saha
nāvavatu
saha
nau
bhunaktu
saha
vīryaṃ
karavāvahai।
tejasvi
nāvadhītamastu
mā
vidviṣāvahai।
oṃ
śāntiḥ
śāntiḥ
śāntiḥ॥
English
translation:
Om.
May
lord
protect
us
both
(the
teacher
and
the
student);
may
lord
nourish
us
both;
may
both
of
us
perform
valorous
actions;
may
the
learning
of
both
of
us
be
bright;
let
us
not
hate
each
other;
Om
peace,
peace,
peace.
Hindi
Translation:
परमेश्वर
हम
शिष्य
और
आचार्य
दोनों
की
साथ-साथ
रक्षा
करें,
हम
दोनों
को
साथ-साथ
पोषण
दें,
हम
दोनों
मिलकर
वीरता
वाले
काम
करें,
हम
दोनों
का
पढ़ा
हुआ
तेजस्वी
हो,
हम
दोनों
परस्पर
द्वेष
न
करें।
ॐ
शान्ति,
शान्ति,
शान्ति।
साहसे वसति जयश्रीः।
sāhase
vasati
jayaśrīḥ।
In
courage
resides
victory.
साहस
में
विजय
रहती
है।
(Motto of the Wolfpack Squadron, Indian Air Force)
Hope you liked our work so far. Did we miss something? Please feel free to let us know in the comments below the words/phrases you’d like us to cover as a part of the next article.
4 Comments
Attitude sanskirt shlok
Beautiful phrases! 💕I do miss the gayatri mantra.
Would b happy if you post it or send it! 🙏🏼
Please send any family words
Leave a comment
Please note, comments need to be approved before they are published.